海棠书屋 > 玄幻小说 > 人参精穿成年代文中小闺女 > 正文 第173节
译一下。

    超生最近一段时间正好在读《论语》,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。

    “first paragraph:和而不同。please ahe questions!”汤姆华盛顿说。

    要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。

    曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。

    终于,有人尝试说:“harmony but not sameness。”

    小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。

    “the superior man is affable,but no adutory.”超生大声说。

    和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。

    超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。

    一语中的!

    “太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>