译一下。
超生最近一段时间正好在读《论语》,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。
“first paragraph:和而不同。please ahe questions!”汤姆华盛顿说。
要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。
曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。
终于,有人尝试说:“harmony but not sameness。”
小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。
“the superior man is affable,but no adutory.”超生大声说。
和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。
超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。
一语中的!
“太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。