还是该改汉语翻译稿的字序……
沐容深深对自己的智商表示不信任,并且相信聪明的新帝对此也是深有了解的,不会跟她玩这种“反正你这辈子都解不出来”的游戏。
倒过来读?
沐容把纸倒过来,从汉语到靳倾文,都读不通……
改变断句方法?
“靳倾月亮长明长圆,很美”,读成“靳倾月,亮长明,长圆很美”?不懂……
“靳倾月亮,长明长圆,很美”?好像没区别……
颠来倒去地琢磨,难道是自己翻译错了?别闹了,虽然来大燕之后英语使用机会少了些、英语水平有明显下降,但这么简单的句子不可能出错好么……
哪个词翻译有偏差?“靳倾”是地名,不可能出错,俩形容词也没啥出错的可能,“很美”……这词错了她就可以去死了。
“moon”……?这个更不可能啊!这是几个词里最简单的一个了啊!月亮嘛!还能翻成什么啊!总不能是“月球”吧?!
但是又莫名其妙地觉得就是这个词出错了,一边告诉自己“女人的直觉”,一边又骂自己“别闹了你个女汉子的直觉一向不靠谱”。
脑洞开始大开,思绪开始伸展。月