到地步。
不管是英式英语,还是美式英语,她都能自由转换,并流利的说出他们的区别。
真的,若非她们是她的亲人,估计也会和其他人一样,觉得这样优秀的英语水平,有些超出国人的水平了。
毕竟,有些东西是目前教材上都没有的,而且七十年代的英语和后世的英语也有个别的变化,这些李想在讲解的时候,虽然会注意,但是毕竟没有那么完美,偶尔也有疏忽的时候。
若非那媛看了李想从后世带来的书,八成也会觉得她是错误的,实际上她没错。
究极原因,李想就以方言为由给翻篇了,实际上这是方言吗?能上教材的知识点,怎么可能是方言?
太多太多的疑惑,让李想不得不好好坐下来,整理出了后世英语和现在这个年代的所有区别之处。
有了整理的要点,翻译的时候也不容易出差错了。
所以那媛和李华赚外快的时候,最后都会让李想帮忙检查一遍。
这个过程不但是对她们的考验,对李想亦然。
因为有那媛和李华要翻英语,所以现在李想就选择韩语、日语,因为这两种语言都是由汉语转化而来的,而且她有系统的学习过,所以有自信翻