心悦君兮君不知。”
相传春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。
鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语,就是上面的歌谣。
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,声义双关,委婉动听,是以广为流传。
但百里濯缨唱了前两句,却自行改编了两句加在后面,形成了回文,反复嚎唱,他的嗓子并不咋的,加上随意唱来,实在难以恭维。
秀璎依然听出了他的意思,被百里濯缨改编的这“歪歌”中的“君”,不就是她司马秀璎么?
若是细听,便会发觉,百里濯缨貌似随意的嚎叫,到后来居然透着一种无奈,一种淡淡的忧伤隐藏在粗豪的吼叫之中……
秀璎暗自心想,这个一天到晚嘻嘻哈哈的人,内心深处也有这样的愁绪么?
嚎叫之中,百里濯缨已经打马跃上了土丘顶上,举目往远处看去。
这一看不打紧,一看之后,他忍不住倒吸了一口冷气!
北边不远便是丽水,此时天气晴好,能看到很远。
他们能清晰地看到,丽水之上已经搭好了一座浮桥,鞑子骑