象,真是太瞧得起大学生们了……
更何况路小苏大学毕业这么多年了,该忘的早该忘了。
二人记忆融合后,还是带来了不少便利的。
更何况路小苏还抄了一篇暴露年龄的满分作文《赤兔之死》,无异于是锦上添花。
古白话也是很有魅力的,想必可以打动阅卷老师吧。
最早读书那会,路小苏也没觉得古白话有多厉害,也没感觉到中文之美,直到一堂语文课上,他的语文老师居然在黑板上写下了一段英文。
【i love three things in this world.
sun, moon and you.
sun for m, moon fht , and you forever .】
挺美的一句话,而且简单易懂,都是些基础词汇。
出处是《暮光之城》。
直译无非就是世界上我喜欢三样东西,喜欢早上的太阳,晚上的月亮,还有永远喜欢你。
但是被翻译家给翻译成中文后又是怎番光景呢?
译文如下:
【浮世万千,吾爱有三。
日