里弄来的伦敦报纸,将上面称赞艾莉丝的话,原封不动照搬了上去。
瞧瞧,皇室对其大加称赞,就连女权运动的负责人都倾情推荐。
顿时,想要看《双生花》的呼声达到了顶峰。
《双生花》对唐皎和张若靖意义非同,这本书,两人出奇的保持了一致的看法,由唐皎慢慢翻译。
远在伦敦的唐皎,清闲日子没过两天,就马上进入到为《双生花》翻译的工作中,这么一忙,对张若靖的不舍就被抛之脑后了。
任谁一天接到三封催她赶紧翻译的信,也腾不出脑袋去思考人生。
终于,文报刊登了《双生花》的第一小节。
没错,只发表了一部分。
让唐皎一个人进行翻译,短时间内是无法全部翻译出来的,即使这本书是她写的,但英文和华文转换之下,有些地方还是需要她重新构思。
他们几人商议一下,唐皎就将前世见过的报纸连载模式说了出来,杨之笙当时就同意了,他已经看见了源源不断的钱飞进自己的口袋,看到文报可以更上一层楼。
新型的连载方式,引得众人渍渍称奇,读过后,大为感叹,不愧是在英国引起众多报纸争相报道的作者,写的真是太好