电影读中文版的回忆……
一些难以翻译的描写,舒宜通通省略,只保证了的主干剧情。
但即使这样,舒宜还是写得辛苦万分!
她发现英文能看懂,和能够把英文转化成中文,中间隔着十万八千里的距离!
大概是她看英文的时候,认为能把剧情连贯起来,就是看懂了。但其实很多句子她是没懂的,或者说是一种介于真的懂了和完全不懂之间的“意会”状态,自己囫囵吞枣地看可以,一旦想要翻译成中文就傻眼了。
舒宜之所以要把《哈利波特》翻译成中文,不是为了提高英语水平,更不是为了挑战自己,而是因为她要给表妹讲故事!
当初小舅舅让舒宜看完英文版《哈利波特》之后给表妹舒亚楠讲一讲,舒宜想也不想地就答应了,觉得想要看她的笑话的小舅舅,马上自己就要变成一个笑话了。
然而舒宜捧着厚厚的书给表妹将剧情的时候,一下子卡了壳,她竟然讲不出来!
她先要盯着英文句子看上很久,看完几个句子之后,才能磕磕绊绊地给表妹讲上几句,中间还经常遇到语序不对的时候,她要重新调整语序说一遍,才能让自己说出来的句子变成表妹能听懂的中国话。