就是学法律的,所以她对于合同文书看的仔细,有问题的就是直接挑了出来,倒是让杂志社的编辑有些意外,就当简凌看对方脸色不好以为自己这个工作要黄了的时候,那编辑默默瞧了她一眼,然后又是把这份合同修改,这才跟简凌签订了协议。
家教的兼职是安排在上午,下午和晚上简凌都是在家里看那本英文,翻着字典让自己翻译的尽可能信达雅。
她其实看过这本的中文版,那是前世的时候,只不过脑海中关于中文版的记忆也不是那么精确,更多的还是依照自己现在的水准进行翻译。
杂志社找了不止她一个人,最终也是几个人的翻译成果进行整合然后出译文版的书籍,而且合同上也有规定,这译文版的署名权并不属于简凌他们,而是另外一个人。
换句话说,这就是捉刀代笔。
这种情况在学校里也不是没有,教授们接下翻译的活然后丢给学生来处理,美其名曰锻炼学生的能力。
而有些教授可是连钱都不会给学生,现在自己好歹是凭本事挣钱,并不需要有什么心理压力。
因为这本二十多万字的篇幅,简凌每天花费不少的时间在上面,好在因为简爸的伤情以及简波今年初三学习压力大他们家再度不