不复清亮,逐渐带上兴许黯哑,如泣般低沉,诉说着至死方休的爱情。
danse mon esmeralda.
te mon esmeralda.
danse encore un peu pour moi.
je te desire a en mourir...
酥麻的感觉自尾椎向上,顺着脊椎一路传到后脑,过电了一般,唐诗云第一次知道一首歌真的能唱得人汗毛都竖起来了。和原唱啼血般的哀伤入骨相比,也许是因为嗓音清亮柔和,郑翰飞唱得这个版本少了漆黑如墨的绝望。原作是死别,那这个版本就更像是深情的海誓山盟。
唐诗云不知道他是早早学了这首歌还是临阵磨枪来的,不过拗口的法文发音足够标准,配合着比起技术更充沛的感情和表现力,一首歌让郑翰飞唱出来有种特别的迷人韵味。
扫了一眼评论,她听歌这几分钟,粉丝转发评论又井喷一样的翻了个倍。
郑哥嫁我:法文,居然是法文!男神会说法文吗怎么从来不知道啊!!!跪地,我这个粉不合格/(ㄒoㄒ)/~~
爱赵王一万年:虽然听不懂,不过男神唱歌好深情,艾