搜索框输入:今晚的月色真美。
万能的度娘告诉了她答案:
来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"i love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
这大概是一句最小心翼翼的告白了吧。
心有猛虎却只能细嗅蔷薇……我要怎么让你知道,对你深深的在意?
月色下,可爱的姑娘啊,其实我只想夸夸你的容貌闭月羞花。
害怕唐突了你,更害怕说出来让你害羞。
明月装饰了今晚的风景,你装饰了我从今往后的梦
今晚的月亮真美啊……
就像你一样。
所以可爱的姑娘啊,你懂了吗?
第40章 她给的惊喜
应该是她, 想多了吧?
一定是今晚的月亮太漂亮了……没错,说不定对方只是有感而发罢了,他那样的性格, 怎么可能喜欢她,还跟她表白?
她千万不能自