海棠书屋 > 玄幻小说 > 诗经解读 > 正文 第44节
1)。心之忧矣, 曷维其已(2) 。

    绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡(3)。

    绿兮丝兮,女所治兮(4)。我思古人,俾无訧兮(5)。

    絺兮綌兮,凄其以风(6)。我思古人,实获我心。

    【注释】

    1里:指在里面的衣服。

    2曷:何,怎么。维:语气助,没有实义。已:止息,停止。

    3裳:下衣,类似于现在裙子。当时没有裤子,男女都穿裳。亡:用“忘”,忘记。

    4女:同“汝”,你。 治:纺织。

    5古人:故人,这里指亡故的妻子。俾(bi):使。訧(you):同“尤”,过错。6絺(chi):细葛布。綌(xi):粗葛布。凄:寒意,凉意。

    【经典原意】

    绿色的衣服啊,绿色的外衣黄色的内衣。内心的忧伤痛苦,什么时候才能停止。

    绿色的衣服啊,绿色的上衣黄色的下裳。内心的忧伤痛苦,什么时候才能忘掉。

    绿色的丝啊,都是你一缕缕织起。我所思念的人,使我不会犯错误。

    细葛布啊粗葛布,寒风吹拂凉凄凄。我所思念的人,仍牢牢系在


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>