“很好,”莉亚看完,扭头又对侍卫长道:“东西也准备好啦?”
巴尔克把手中的木盒子递上来,开启盒盖朝伯爵夫人展示,一根血淋淋的手指头躺在铺了草灰的盒子中央。
莉亚撇撇嘴,见惯了血腥跟残肢,她对这早就不恶心了。她把羊皮卷重新折好,放进木盒子里,吩咐侍卫长:“派人给肯特伯爵送过去。”
巴尔克领命离开。
“我不太明白,”里奥憋了半天,还是忍不住问道:“您要威胁肯特伯爵,为,为什么砍掉贝里伯爵的手指?”盒子里的当然不是他们才见过面的小肯特的手指,而是据说已经饿没半条命的贝里伯爵。
“想要得到先得付出,贝里伯爵想要我诺丁堡的一块面包,他总得拿出点儿等价交换物吧。”
伯爵夫人的回答令侍从咋舌,一根手指换块面包,代价何其大。“可是,既然不是他儿子的手指,老肯特怎么会屈服?”
说你呆你还不承认?!莉亚朝威尔挥挥手,后者心领神会的伸出一只手,又朝里奥也招招手,“把手伸过来。”
侍从听话照做,两只手摆在一起。伯爵夫人问:“你跟威尔的手指,有什么区别?”
里奥仔细看了半天,“我