俄语谈不上精通,但是简单书写没问题,从小就会一手典型且缠绕的西里尔字体,偶尔还会出于个人兴趣在里面加入英文或少量的拉丁词,谢衍认识一些,但是无法整篇翻译,只能拍下来用翻译软件识别。
下面则是一段诗选集:
“你不断地拒绝我,
从软弱动摇的危险的欲望中拯救了我,
使我一天天地
更配得你完全的接纳”
谢衍一眼看出这是泰戈尔的。
说来也巧,谢衍虽然常称自己是厌学文盲,但是泰戈尔文集她确确实实是看过的,不仅看过,念书那会儿为了让自己写作文看上去有内涵,还背过很多,专门往八百字作文里面塞。
这时软件上的俄文也翻译出来了,这是一首小诗,谢衍一目十行,唯独看到最后几句时停顿片刻:
“你要我给你——爱情?
爱情。
这不可能!
为什么?!
因为我不能爱奴性。”
软件自动识别,这是是前苏联也是现俄罗斯诗人罗日杰斯特文斯基的《无题》。
于是她把这段俄文和下面的泰戈尔连起来看,觉得十分有意思。