“它给我的感觉,比今年岛国竞选诺奖的作家渡边闲云的《离查》要更好。”
“比印度作家塔罗卡写的《肃穆与嘲讽》更具人生意义。”
“真有这么好?渡边闲云和塔罗卡可是今年的诺奖热门人选。”
“这么说起来,王桓不会真的有资格冲击诺奖吧?”
无数的作者,表情都泛出了惊色。
他们没想到这次王桓推出来的《围城》质量居然如此高。
在以前,华夏的许多文学作品一旦翻译成其他国家的语言,就失去了许多它原本的韵味。但是《围城》的翻译版本即便相对于原版质量有些下降,可它字里行间透露出来的文学性依然震撼到了不少人。
这是一部巨著!
一部拿到国际上依然很惊艳的巨著。
正在这个时候。
忽然。
又是一个震撼的新闻爆料出来了。
美国大文豪、曾经的诺贝尔文学奖得主瓦尔特古在接受一次采访的时候说道:“我同样看了一遍《围城》,不得不说,我被作家的文字功底拜服了。这是一部相当优秀的作品,值得大家研读。”
瓦尔特古的话并没有特别追捧,只是很平淡的语气,可是这番话却在全世界