ちは,ここは外交部の新聞司です,あなたは何か問題がありますか?(你好,这里是外交部新闻司,请问你有什么问题?)”
对方非常意外,怎么突然换了一个女声?但是现在这个女声能说一口流利的日语,于是马上提出自己的问题。
秦意听了一会儿,说了句“ちょっと待ってください(请稍等)”,然后跟袁章伦说:“对方提问:贵部新闻司最近增加了一位副司长,请问这是基于什么需要?能否详细介绍一下这位副司长的情况?”
袁章伦义正言辞道:“谢谢各位记者对我司的关注,这是新闻司因为内部事物需求而增加,为了更好的适应外交部的发展,关于新任副司长的个人履历可以在外交部网站查询。”
秦意一本正经翻译说:“記者は私の部門の関心を持って、ありがとうございます……”
“转述的时候注意语气,语气也能在一定程度上表达我们的态度,比如原则问题时,语气必须铿锵有力,一般的问题可以轻松一些,不用像你刚才那么紧张严肃,有些敏感的记者会因为你的语气而误解你的态度。”袁章伦等她翻译结束后,特地提点了一番。
秦意有点不好意思,她第一次做这样的翻译,不免有些放不开。